Una de apocalipsis, con resquicios de esperanza.
Vamos, como el día de hoy.
[--http://www.youtube.com/watch?v=937n8mOG1Ms--] Lord of the Ages - El señor de los tiempos
====================
Lord of the Ages rode one night
Out through the gateways of time.
Astride a great charger
In a cloak of white summit
He flew on the air
Like a storm.
Dark was the night
But he gathered the stars in his hand
To light a path through the sky
Rather hoofs of his charger
Made comets of fire
Bewitching all eyes
Beheld them
- El "Señor de los Tiempos" cabalgó una noche
- atravesando las barreras del tiempo.
- A lomos de un poderoso animal,
- envuelto en un manto blanco de las cumbres,
- surcó el aire
- como una tormenta.
- La noche era oscura,
- pero él reunió las estrellas en su mano
- para iluminar un camino surcando el cielo,
- Y de los cascos de su caballo
- surgieron cometas de fuego,
- que hechizaron a todos los ojos
- que lo contemplaron.
-----------------------
Lord of the Ages, nobody knows
Whether he goes, nobody knows
- El Señor de los Tiempos, nadie sabe
- si él marcha, nadie lo sabe
-------------------------
Below a dark forest in caves of black granite
The children of darkness dwelt in oblivion
Betraying one another in endless confusion
But the Lord of the Dark
Had bewitched them
From time's first creation
The wise men and prophets
And all workers of magic
Had warned of the reckoning
The wind and the fire
And the plague of destruction that follows the path
Of evil
- Abajo, en un oscuro bosque, en cuevas de negro granito,
- los hijos de la tinieblas habitaban en el olvido,
- traicionándose mutuamente en un caos eterno.
- El Señor de la Oscuridad
- los había embrujado.
- Desde el primer instante de la creación
- los sabios y los profetas,
- y todos los hacedores de magia,
- habían avisado de la desgracia:
- el viento, el fuego,
- y la plaga de destrucción que sigue a la senda
- del mal.
-------------------------
Lord of the Ages, nobody knows
Whether he goes, nobody knows
- El Señor de los Tiempos, nadie sabe
- si él marcha, nadie lo sabe
-------------------------
Far above the wide ocean and thundering rivers
Through the sun and the rain
The turn of the seasons
Rode the god of all knowing
While all around him celestial companions
Friends from the void before time was woven
Honour his crown with words of white fire
And carry his robes with light
- Desde muy lejos, sobre el ancho océano y caudalosos ríos
- a través del sol, de la lluvia
- del cambio de las estaciones,
- cabalgó el dios de la Sabiduría.
- Rodeado de cohortes celestiales
- compañeros desde el vacío existente antes de la creación del tiempo,
- que honran su corona con palabras (swords=espadas) de blanco fuego
- y portan túnicas de luz.
-------------------------
Whether he goes, nobody knows
- Si él marcha, nadie lo sabe
-------------------------
But in the peace of the valley
A young child was born
Filling the night with his crying
And an old man gave thanks to the lord of the ages
Who's battle is not with innocence
But the birds of the air were silent
Knowing that time had come when time was forgotten
The waters were stilled
The mountains stood empty
And the cities were deaf
Long, long ago
- Pero en la paz del valle
- un niño ha nacido,
- llenando la noche con su llanto.
- Y un anciano dió gracias al 'Señor de los Tiempos'
- cuya lucha no es contra los inocentes.
- Pero los pájaros permanecían en silencio
- sabedores de que había llegado la hora en que el tiempo sería olvidado.
- Las aguas estaban en calma,
- los montes vacíos,
- y las ciudades sordas
- desde hace mucho, mucho tiempo.
----------------------
Enough
Cried a voice
And the earth was awaking
Poor and the rich fell to ring of the fire
Death and destruction rode out together
Turning the world to a funeral pyre
- Basta!
- gritó una voz
- y la tierra despertó.
- Ricos y pobres sucumbieron a la llamada del fuego,
- la muerte y la destrucción cabalgaron juntas
- convirtiendo el mundo en una pira funeraria.
----------------------
It was the Lord of the Ages - Gathering in the harvest
I thank the Lord of the Ages - Gathering in the harvest
Oh, Lord - Gathering in the harvest
- Era el Señor de los Tiempos reuniendo la cosecha
- Doy gracias al Señor de los Tiempos - reuniendo la cosecha
- Oh, Señor - reuniendo la cosecha
----------------------
Gathering in the harvest
- Reuniendo la cosecha
----------------------
And from the blood and the thunder of men in their dying
His eyes dark with sorrow
The Lord of the Ages
Gathered in his harvest
- Y desde la sangre y el estruendo de los hombres en su agonía,
- con sus ojos ennegrecidos por el dolor
- el Señor de los Tiempos
- se unió a su cosecha.
----------------------
Gathering in the harvest, gathering in the harvest ...
- Reuniendo la cosecha, ...
----------------------
But to the old and helpless
The weak and the humble
To the children of light
His words of compassion breezed on them gently
Dissolving the darkness across the great valley that rumbled with fire
And from the death and destruction
The Lord of the Ages
Carried the fruit to the harvest
To freedom
- Pero a los ancianos e indefensos,
- a los débiles y humildes,
- a los hijos de la luz,
- sus palabras de compasión llegaron con una suave brisa
- que disolvió la oscuridad atravesando el gran valle que retumbó con el fuego.
- Y desde la muerte y la destrucción,
- el Señor de los Tiempos
- trajo el fruto a la cosecha
- hacia la libertad.
----------------------
Lord of the Ages, nobody knows
Whether he goes, nobody knows
- Señor de los tiempos, nadie sabe
- si él marcha, nadie lo sabe
==========================
Feliz tarde.