Inicia sesión
FOROS OPOSICIONES FORO Oposiciones Profesores Educación Secundaria
709.909 mensajes • 396.105 usuarios registrados desde el 25/05/2005
• 06/10/2004 22:04:00.
• No registrado.
Por favor, ¿podría alguien decirme como es el exámen práctico de inglés de Secundaria en Andalucía? ¿Es cierto que hay una traducción directa y una inversa? ¿Que tipo de preguntas se hacen sobre los textos a traducir? ¿de donde suelen tomar los textos que ponen en el exámen de oposición? ¿que material me recomendais para preparar esta parte? Muchas gracias por vuestra ayuda
Este año el examen era distinto al de otros años, ya no hay traducción directa e inversa como otros años. Tocó un texto y seis presguntas a elegir tres; una traducción de un fragmento del texto (siete u ocho lineas sólo), identificar al autor y hablar de él, de el período y de las características de la época, hacer un resumen del texto, un multiple choice con phrasal verbs, un ejercicio de sentence transformation y uno de vocabulario sobre el texto (ese era la caña). Los textos suelen ser de autores de la literatura que entra en el temario. Casi siempre suelen ser de escritores contemporaneos (este año pusieron a Pd James). Lo de localizar el autor es cuestíón de que te lo hayas estudiado porque suelen poner textos donde se ve clara la conexión. En el de este año aparecía el nombre de un personaje que esta escritora siempre utiliza en sus novelas, con lo cual si te habías estudiado este tema era fácil poder responder a la pregunta.
En cuanto a la preparación lo mejor es que leas mucho y hagas traducciones, pero la verdad es que es una prueba un tanto rara de preparar porque luego no sabes por donde te van a saltar.
¿Y es así como va el exámen práctico en Andalucía?
¿por que dices que esa parte del examen de vocabulario sobre el texto era la caña? ¿que cayó en concreto? Parece que en ese caso no tiene mucho sentido hacer prácticas de tradución, no? GRACIAS. Fran
Te digo que era la caña porque al menos si había 20 palabras 18 no las había visto en mi vida, no había manera de sacarlas ni por el contexto. Hombre lo de hacer traducciones está bien porque cuanto más leas más palabras te resultarán familiares, pero la verdad es que este examen es un poco impredecible con lo cual tampoco puedes preparar nada en concreto en realidad.
no hagas caso a esta chica, el examen fue normalito, otra cosa es que ella no fuera preparada.
Es verdad no iba preparada sólo saqué un siete en el primero y un nueve y medio en el segundo, (el examen fue bastante fáci, sólo la pregunta del vocabulario me resultó más difícil