Inicia sesión
FOROS OPOSICIONES FORO Oposiciones Profesores Educacion Secundaria - Frances
709.308 mensajes • 396.057 usuarios registrados desde el 25/05/2005
• 05/10/2007 23:43:00.
• Mensajes: 6
• Registrado: octubre 2006.
Alguien me puede decir si serían correctas las siguientes oraciónes:
1. J´ai envie de tomates
2. J´ai envie des tomates
3.J´ai envie du lait
4. J´ai envie de lait
• 06/10/2007 16:55:00.
• Mensajes: 12
• Registrado: septiembre 2006.
Hola! Yo diría que como la expresión avoir envie va con la partícula de, creo que lo correcto sería avoir envie de tomates ou avoir envie de lait; ¿alguien que esté totalmente seguro?
• 08/10/2007 11:13:00.
• Mensajes: 52
• Registrado: mayo 2005.
Normalmente es siempre con "de", porque normalmente es una referencia indefinida a tomates o leche en general ("J'ai envie de tomates" = me apetecen tomates, los que sean, aunque posiblemente ahora no tenga tomates delante). En cambio, en un caso concreto en que hubiera una referencia definida, se podría gastar "l'article contracté". Por ejemplo, si en la mesa tienes tomates, zanahorias y patatas, y te apetecen más los tomates (pero ESTOS tomates, no otros), podrías decir "J'ai envie des tomates" (aunque sonaría un poco raro...) Incluso se diría más "J'ai plutôt envie des tomates", para ponerlas en contraste con las demás hortalizas y así resaltar esta definición de la referencia en oposición con otras posibles.
Aun así, no es lo normal y se suele gastar "avoir envie de" y "avoir besoin de".
• 16/10/2007 17:35:00.
• Mensajes: 4
• Registrado: julio 2005.
no hace falta entrar en tanto detalles
respuesta de una francesa que te lo va a decir muy sencillo
j'ai envie de tomates : correcto
j'ai envie des tomates : parece que se refiere a algún deseo sexual... te lo juro, suena raro pero es verdad, en este caso suena como que te las quieres tirar, y no es broma, pregunta a otros franceses y verás
j'ai envie de lait : correcto
j'ai envie du lait : pasa lo mismo.
conclusión : la expresión es AVOIR ENVIE DE y no se cambia nunca (por qué complicarse la vida?)
deja el partitivo y la cosas chungas para el resto y apréndete eso de memoria que te servirá
• 16/10/2007 21:52:00.
• Mensajes: 6
• Registrado: octubre 2006.
Muchas gracias por todas vuestras respuestas, pero yo sigo confundida porque he encontrado algunos ejemplos que me lían:
-J´ai besoin des boîtes qui sont là.
-J´ai besoin de boîtes pour ranger mes affaires.
Veo que en el 1 caso se refiere a algo concreto, sin embargo en la 2 es más general, cajas en general. Creo que ahí está la diferencia.
Incluso en la canción de Manu Chao dice: J´ai besoin de la lune, j´ai besoin des prières...
• 17/10/2007 10:24:00.
• Mensajes: 4
• Registrado: junio 2005.
no estoy del todo de acuerdo con mi compatriota de antes, tu mismo explicaste muy bien.
para ayudarte puedes usar ese truco :
j'ai besoin DES boites qui sont là (des= de+les), remplace ton nom pluriel par un nom singulier: j'ai besoin DE LA boite qui est là.
en el otro ejemplo:
j'ai besoin de boite pour ranger mais affaires, puedes reemplazar pero ya al traducir ves que cambias el sentido (j'ai besoin de la boite qui est lá(de ésta, ya no hablas de cajas en general) pour ranger mes affaires).
espero que te sea útil. ciao
• 18/10/2007 19:57:00.
• Mensajes: 52
• Registrado: mayo 2005.
Es exactamente lo que dije en mi primer mensaje.
• 20/11/2007 2:49:00.
• Mensajes: 1
• Registrado: noviembre 2007.
::: --> Editado el dia : 20/11/2007 2:52:05
::: --> Motivo :
::: -- Editado el dia : 20/11/2007 2:51:40
::: -- Motivo :
Las frases 1 y 4 son correctas. En cambio, las 2 y 3 no lo son.
La expresión es "avoir envie de" con lo cual no puedes cambiar el artículo.
Ahora bien, si le añades algo para calificar, podrías cambiar el artículo.
Ejemplo: J'ai envie des tomates que ton père a ramassées dans le jardin.
Fanny
Fanny
• 14/01/2008 21:11:00.
• Mensajes: 1
• Registrado: enero 2008.
j'ai envie de tomates et j'ai besoin de lait
c'est sur!